
| Canciones de La Comunidad del Anillo | |
|
El camino sigue y sigue Bilbo Bolsón |
The Road goes ever on and on Bilbo Baggins |
|
El Camino sigue y sigue Frodo Bolsón |
The Road goes ever on and on Frodo Baggins |
|
En el hogar el fuego es rojo, y bajo techo hay una cama; pero los pies no están cansados todavía, y quizás aún encontremos detrás del recodo un árbol repentino o una roca empinada que nadie ha visto sino nosotros. Arbol y flor y brizna y pasto, ¡que pasen, que pasen! Colina y agua bajo el cielo, ¡pasemos, pasemos! Aun detrás del recodo quizá todavía esperen un camino nuevo o una puerta secreta, y aunque hoy pasemos de largo y tomemos los senderos ocultos que corren hacia la luna o hacia el sol quizá mañana aquí volvamos. Manzana, espino, nuez y ciruela ¡que se pierdan, se pierdan! Arena y piedra y estanque y cañada, ¡adiós, adiós! La casa atrás, delante el mundo, y muchas sendas que recorrer, hacia el filo sombrío del horizonte y la noche estrellada. Luego el mundo atrás y la casa delante; volvemos a la casa y a la cama. Niebla y crepúsculo, nubes y sombra, se borrarán, se borrarán. Lámpara y fuego, y pan y carne, ¡y luego a cama, y luego a cama! Bilbo Bolsón |
Upon the hearth the fire is red, Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet, Still round the corner we may meet A sudden tree or standing stone That none have seen but we alone. Tree and flower and leaf and grass, Let them pass! Let them pass! Hill and water under sky, Pass them by! Pass them by! Still round the corner there may wait A new road or a secret gate, And though we pass them by today, Tomorrow we may come this way And take the hidden paths that run Towards the Moon or to the Sun. Apple, thorn, and nut and sloe, Let them go! Let them go! Sand and stone and pool and dell, Fare you well! Fare you well! Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We'll wander back to home and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Fire and lamp, and meat and bread, And then to bed! And then to bed! Bilbo Baggins |
|
¡Blancanieves! ¡Blancanieves!
¡Oh, dama clara!
¡Reina de más allá de los mares del Oeste! ¡Oh Luz para nosotros, peregrinos en un mundo de árboles entrelazados! ¡Gilthoniel! ¡Oh Elbereth! Es clara tu mirada y brillante tu aliento. ¡Blancanieves! ¡Blancanieves! Te cantamos en una tierra lejana más allá del mar. Oh estrellas que en un año sin sol ella sembró con luminosa mano, en campos borrascosos, ahora brillante y claro vemos tu capullo de plata esparcido en el viento. ¡Oh Elbereth! ¡Gilthoniel! Recordamos aún, nosotros que habitamos en esta tierra lejana bajo los árboles, tu luz estelar sobre los mares del Oeste. Gildor y Compañía |
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas! O Light to us that wander here Amid the world of woven trees! Gilthoniel! O Elbereth! O stars that in the Sunless Year O Elbereth! Gilthoniel! |
|
¡Ho! ¡Ho! ¡Ho!
A la botella acudo
para curar el corazón y ahogar las penas. La lluvia puede caer, el viento puede soplar y aún tengo que recorrer muchas millas, pero me acostaré al pie de un árbol alto y dejaré que las nubes naveguen en el cielo. Sam y Pippin |
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe. Rain may fall and wind may blow, And many miles be still to go, But under a tall tree I will lie, And let the clouds go sailing by. Sam and Pippin |
|
Pippin |
Sing hey! for the bath at close of day that washes the weary mud away! A loon is he that will not sing: O! Water Hot is a noble thing! O! Sweet is the sound of falling rain, O! Water cold we may pour at need O! Water is fair that leaps on high Pippin |
|
Adiós les decimos al hogar y a la sala. Merry y Pippin |
Farewell we call to hearth and
hall! Though wind may blow and rain may fall, We must away ere break of day Far over wood and mountain tall. To Rivendell, where Elves yet dwell With foes ahead, behind us dread, We must away! We must away! |
|
Oh, vagabundos de la tierra en sombras, Frodo |
O! Wanderers in the shadowed land despair not! For though dark they stand, all woods there be must end at last, and see the open sun go past: the setting sun, the rising sun, the day's end, or the day begun. For east or west all woods must fail Frodo |
|
¡Hola, dol! ¡Feliz, dol! ¡Toca
un don diló! ¡Hola, venid, alegre dol! ¡Bravos míos,
saltad! |
Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! Ring a dong! hop along! fal lal the willow! Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo! Hey! Come merry dot! derry dol! My darling! Light goes the weather-wind and the feathered starling. Down along under Hill, shining in the sunlight, Waiting on the doorstep for the cold starlight, There my pretty lady is. River-woman's daughter, Slender as the willow-wand, clearer than the water. Old Tom Bombadil water-lilies bringing Comes hopping home again. Can you hear him singing? Hey! Come merry dol! deny dol! and merry-o, Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o! Poor old Willow-man, you tuck your roots away! Tom's in a hurry now. Evening will follow day. Tom's going home again water-lilies bringing. Hey! Come derry dol! Can you hear me singing? Hop along, my little friends, up the Withywindle! Tom's going on ahead candles for to kindle. Down west sinks the Sun: soon you will be groping. When the night-shadows fall, then the door will open, Out of the window-panes light will twinkle yellow. Fear no alder black! Heed no hoary willow! Fear neither root nor bough! Tom goes on before you. Hey now! merry dot! We'll be waiting for you! Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties! Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. Now let the fun begin! Let us sing together! Now let the song begin! Let us sing together Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather, Light on the budding leaf, dew on the feather, Wind on the open hill, bells on the heather, Reeds by the shady pool, lilies on the water: Old Tom Bombadil and the River-daughter! Tom Bombadil |
|
¡Oh, Tom Bombadil, Tom Bombadilló! Tom Bombadil |
Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo! Tom Bombadil |
|
Que se te enfríen las manos, el corazón
y los huesos, |
Cold be hand and heart and bone, and cold be sleep under stone: never mare to wake on stony bed, never, till the Sun fails and the Moon is dead. In the black wind the stars shall die, and still on gold here let them lie, till the dark lord lifts his hand over dead sea and withered land. Barrow-Wight |
| El viejo Tom Bombadil es un sujeto sencillo, de chaqueta azul brillante y zapatos amarillos. Nadie lo ha atrapado nunca, Tom Bombadil es el amo: sus canciones son más fuertes, y sus pasos son más rápidos. Tom |
Old Tom Bombadil is a merry fellow, Bright blue his jacket is, and his boots are yellow. None has ever caught him yet, for Tom, he is the master: His songs are stronger songs, and his feet are faster. Tom |
| ¡Fuera, viejo Tumulario! ¡Desaparece
a la luz! ¡Encógete como la niebla fría, llora como el viento en las tierras estériles, más allá de los montes! ¡No regreses aquí! ¡Deja vacío el túmulo! Perdido y olvidado, más sombrío que la sombra, quédate donde las puertas están cerradas para siempre, hasta los tiempos de un mundo mejor. Tom |
Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight! Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing, Out into the barren lands far beyond the mountains! Come never here again! Leave your barrow empty! Lost and forgotten be, darker than the darkness, Where gates stand for ever shut, till the world is mended. Tom |
| ¡Eh, ahora! ¡Ven, ahora! ¿Por
dónde vas ahora? ¿Arriba, abajo, cerca, lejos, aquí, allí, o más allá? ¡Oreja-Fina, Nariz-Aguda, Cola-Viva y Rocino, mi amigo Medias Blancas, mi Gordo Terronillo! Tom |
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander? Up, down, near or far, here, there or yonder? Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin, White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin! Tom |
| Hay una posada, una vieja
y alegre posada al pie de una vieja colina gris, y allí preparan una cerveza tan oscura que una noche bajó a beberla el Hombre de la Luna. El palafrenero tiene un gato borracho que toca un violín de cinco cuerdas; y el arco se mueve bajando y subiendo, arriba rechinando, abajo ronroneando, y serruchando en el medio. El posadero tiene un perrito que es muy aficionado a las bromas; y cuando en los huéspedes hay alegría, levanta una oreja a todos los chistes y se muere de risa. Ellos tienen también una vaca cornuda orgullosa como una reina; la música la trastorna como una cerveza y mueve la cola empenachada y baila en la hierba. ¡Oh las pilas de fuentes de plata y el cajón de cucharas de plata! Hay un par especial de domingo que ellos pulen con mucho cuidado la tarde del sábado. El Hombre de la Luna bebía largamente y el gato se puso a llorar; la fuente y la cuchara bailaban en la consola, y la vaca brincaba en el jardín, y el perrito se mordía la cola. El Hombre de la Luna empinó el codo y luego rodó bajo la silla, y allí durmió soñando con cerveza; hasta que el alba estuvo en el aire y se borraron las estrellas. Luego el palafrenero le dijo al gato ebrio: -Los caballos blancos de la luna tascan los frenos de plata y relinchan pero el amo ha perdido la cabeza, ¡y ya viene el día! El gato en el violín toca una jiga-jiga que despertaría a los muertos, Chillando, serruchando, apresurando la tonada, y el posadero sacude al Hombre de la Luna, diciendo: ¡Son las tres pasadas! Llevan al hombre rodando loma arriba y lo arrojan a la luna, mientras que los caballos galopan de espaldas y la vaca cabriola como un ciervo y la fuente se va con la cuchara. Más rápido el violín toca la jiga-jiga; la vaca y los caballos están patas arriba, y el perro lanza un rugido, y los huéspedes ya saltan de la cama y bailan en el piso. ¡Las cuerdas del violín estallan con un pum! La vaca salta por encima de la luna, y el perrito se ríe divertido, y la fuente del sábado se escapa corriendo con la cuchara del domingo. La luna redonda rueda detrás de la colina, mientras el sol levanta la cabeza, y con ojos de fuego observa estupefacta que aunque es de día todos volvieron a la cama. Frodo |
There is an inn, a merry old inn beneath an old grey hill, And there they brew a beer so brown That the Man in the Moon himself came down one night to drink his fill. The ostler has a tipsy cat The landlord keeps a little dog They also keep a horned cow And O! the rows of silver dishes The Man in the Moon took another mug, Then the ostler said to his tipsy cat: So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle, They rolled the Man slowly up the hill Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle; With a ping and a pong the fiddle-strings broke! The round Moon rolled behind the hill |
| El troll estaba sentado en
un asiento de piedra, mordiendo y masticando un viejo hueso desnudo; había estado royéndolo durante años y años, pues un pedazo de carne era difíci1 de encontrar. Vivía solo en una caverna de las colinas y un pedazo de carne era difícil de encontrar. Llegó Tom calzado con grandes botas y le dijo al troll.- «¿Qué es eso, por favor? pues se parece a la tibia de mi tío Tim, que tendría que estar en el cementerio. Hace ya muchos años que Tim se nos ha ido y aún tendría que estar en el cementerio.» «Compañero», dijo el troll, «es un hueso robado, ¿pero de qué sirve un hueso en un agujero? Tu tío estaba muerto como un lingote de plomo mucho antes que yo encontrara esta tibia. Puede darle una parte a un pobre viejo troll pues él no necesita esta tibia». «No entiendo por qué las gentes como tú», dijo Tom, «han de servirse libremente la canilla o la tibia de mi tío, ¡Pásame entonces ese viejo hueso!. Aunque esté muerto, aún le pertenece; ¡Pásame entonces ese viejo hueso!». «Un poco más», dijo el troll sonriendo, «y a ti también te comeré y roeré las tibias. ¡Un bocado de carne fresca me caerá bien! Te clavaré los dientes ahora mismo. Estoy cansado de roer viejos huesos y cueros. Tengo ganas de comerte ahora mismo». Pensando aún que se había asegurado la cena descubrió que no tenía nada en las manos, pues Tom por detrás se había deslizado lanzándole un puntapié como buena lección, «un puntapié en las asentaderas», pensó Tom, «será el modo de darle una buena lección». Más duros que la piedra son la carne y el hueso de un troll que está sentado a solas en la loma; tanto valdría patear la raíz de la montaña, pues las asentaderas de un troll son insensibles. El viejo troll rió oyendo que Tom gruñía. Y supo que el pie de Tom era sensible. Tom regresó a su casa arrastrando la pierna y el pie le quedó estropeado mucho tiempo, pero al Troll no le importa y está siempre allí con el hueso que le birló al propietario. Las asentaderas del troll son siempre las mismas, ¡y también el hueso que le birló al propietario! Sam |
Troll sat alone on his seat of stone, And munched and mumbled a bare old bone; For many a year he had gnawed it near, For meat was hard to come by. Done by! Gum by! In a case in the hills he dwelt alone, And meat was hard to come by. Up came Tom with his big boots on. 'My lad,' said Troll, 'this bone I stole. Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee 'For a couple o' pins,' says Troll, and grins, But just as he thought his dinner was caught, But harder than stone is the flesh and bone Tom's leg is game, since home he came, |
|
|
|
| Me siento junto al fuego
y pienso en todo lo que he visto, en flores silvestres y mariposas de veranos que han sido. En hojas amarillas y telarañas, en otoños que fueron, la niebla en la mañana, el sol de plata y el viento en mis cabellos. Me siento junto al fuego y pienso cómo el m undo será, cuando llegue el invierno sin una primavera que yo pueda mirar. Pues hay todavía tantas cosas que yo jamás he visto: en todos los bosques y primaveras hay un verde distinto. Me siento junto al fuego y pienso en las gentes de ayer, y en gentes que verán un mundo que no conoceré. Y mientras estoy aquí sentado pensando en otras épocas espero oír unos pasos que vuelven y voces en la puerta. Bilbo |
I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer I sit beside the fire and think For still there are so many things I sit beside the fire and think But all the while I sit and think |
|
El mundo era joven y las montañas verdes, Gimli |
The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head. The world was fair, the mountains tall, A king he was on carven throne There hammer on the anvil smote, Unwearied then were Durin's folk The world is grey, the mountains old, |
|
Había en otro tiempo una doncella élfica, Legolas |
An Elven-maid there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey. A star was bound upon her brows, Her hair was long, her limbs were white, Beside the falls of Nimrodel, Where now she wanders none can tell, The elven-ship in haven grey A wind by night in Northern lands When dawn came dim the land was lost, Amroth beheld the fading shore Of old he was an Elven-king, From helm to sea they saw him leap, The wind was in his flowing hair, But from the West has come no word, Legolas |
|
Cuando la tarde era gris en la Comarca Frodo |
When evening in the Shire was grey his footsteps on the Hill were heard; before the dawn he went away on journey long without a word. From Wilderland to Western shore, With Dwarf and Hobbit, Elves and Men, A deadly sword, a healing hand, A lord of wisdom throned he sat, He stood upon the bridge alone Frodo |
|
He cantado las hojas, las hojas de oro, y allí
crecían hojas de oro; Galadriel |
I sang of leaves, of leaves of gold,
and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. There long the golden leaves have grown upon the branching years, While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day; The leaves are falling in the stream, the River flows away. O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore And in a fading crown have twined the golden elanor. But if of ships I now should sing, what ship would come to me, What ship would bear me ever back across so wide a Sea? Galadriel |
| volver | |